
Si tu me demandais dessinais un rêve,
dessinerais un escargot de mer
en étant dans une roche
Si tu me demandais dessinais une chanson d’amour
dessinerais une rue un arbre et cette ville
Si tu me demandais dessinais un manteau
dessinerais un manteau fait des feuilles de nalca [1]
If you were asking me to draw a dream,
I would draw a sea snail staying on a rock
If you were asking me to draw a love song
I would draw a street, a tree and this city
If you were asking me to draw a coat
I would draw a coat made from nalca [1] leaves
Si me pidieras que dibujara un sueño,
dibujaría un caracol de mar
parado en una roca.
Si me pidieras que dibujara una canción de amor
dibujaría una calle un árbol y esta ciudad
Si me pidieras que dibujara un abrigo
dibujaría un abrigo de hojas de nalca [1]
Y camino por tus calles
Y me subo a un trolley y me bajo de él
Con esa sensación de haber andado en trolley
Y subo por Ecuador,
Adoquín cagado de perro,
Y puertas pintadas...
De azul, de paisaje y de pan las puertas pintadas,
Y de escaleras.
Et je marche par tes rues
Et je monte à un trolley et bas me de lui
avec cette sensation d'avoir marché dans trolley,
Je monte par la rue Équateur, le pavé trouillard de chien,
et des portes peintes...
d'un bleu, de paysage et de pain les portes peintes,
et des escaliers.
And I walk along your streets,
And raise myself to a trolley and I descend from it
with that sensation of having a ride on trolley
And I go up for Ecuador , paving stone dog's chicken,
And painted doors... in blue… in scenery and about bread painted doors,
And in stairs…
[1 ] Gunnera tinctoria
dessinerais un escargot de mer
en étant dans une roche
Si tu me demandais dessinais une chanson d’amour
dessinerais une rue un arbre et cette ville
Si tu me demandais dessinais un manteau
dessinerais un manteau fait des feuilles de nalca [1]
If you were asking me to draw a dream,
I would draw a sea snail staying on a rock
If you were asking me to draw a love song
I would draw a street, a tree and this city
If you were asking me to draw a coat
I would draw a coat made from nalca [1] leaves
Si me pidieras que dibujara un sueño,
dibujaría un caracol de mar
parado en una roca.
Si me pidieras que dibujara una canción de amor
dibujaría una calle un árbol y esta ciudad
Si me pidieras que dibujara un abrigo
dibujaría un abrigo de hojas de nalca [1]
Y camino por tus calles
Y me subo a un trolley y me bajo de él
Con esa sensación de haber andado en trolley
Y subo por Ecuador,
Adoquín cagado de perro,
Y puertas pintadas...
De azul, de paisaje y de pan las puertas pintadas,
Y de escaleras.
Et je marche par tes rues
Et je monte à un trolley et bas me de lui
avec cette sensation d'avoir marché dans trolley,
Je monte par la rue Équateur, le pavé trouillard de chien,
et des portes peintes...
d'un bleu, de paysage et de pain les portes peintes,
et des escaliers.
And I walk along your streets,
And raise myself to a trolley and I descend from it
with that sensation of having a ride on trolley
And I go up for Ecuador , paving stone dog's chicken,
And painted doors... in blue… in scenery and about bread painted doors,
And in stairs…
[1 ] Gunnera tinctoria
No hay comentarios:
Publicar un comentario